翻译家林少华:读村上春树,是倾听我们心灵的回响

2018-01-02 15:17 来源:文学报 
2018-01-02 15:17:37来源:文学报作者:责任编辑:宫辞

  日本作家村上春树在小说《挪威的森林》里借一个人物永泽之口写道:对死后不足三十年的作家,原则上是不屑一顾的。他一语道出自己的理由:不是说我不相信现代文学。我只是不愿意在阅读未经过时间洗礼的书籍方面浪费时间。人生短暂。

  倏忽间,距离《挪威的森林》日文版初版已过去三十年。不愿浪费时间的永泽,对这本书会有怎样的评价,会不会也在原则上不屑一顾?何况,村上春树是全球在世的作品畅销不衰的作家之一,近年屡屡因“陪跑”诺贝尔文学奖成为热门话题,今年年初还推出了继《1Q84》之后又一部多卷本长篇小说《刺杀骑士团长》。

  不管怎样,即使是以再严苛的标准衡量,一个作家能历经三十年依然炙手可热,一本书能历经三十年始终畅销不衰,可以说是经受住时间的洗礼了。

  回到《挪威的森林》,听永泽的高谈阔论后,主人公渡边在头脑里算了一下:“可是菲茨杰拉德死后只有二十八年呐!”永泽回答道:那有什么,才差两年。像菲茨杰拉德那样的杰出作家可以网开一面!

  或许,对《挪威的森林》这样的现象级作品,我们也是可以网开一面的,虽然不必过早把它看成是不朽的经典,但如果能洞悉其畅销不衰的奥秘,至少对当下阅读、写作乃至出版都有启发性意义。而实际上,有关这本书的谈论已经太多,以至于我们不得不感慨,对于这样一本似乎仍有着不解魅力的作品,还能说些什么。日前,“《挪威的森林》出版30周年分享会”在上海中华艺术宫举行,村上春树作品的译者林少华与读者分享了自己阅读、翻译村上作品的感受。

  文学翻译是心灵通道、灵魂剖面、审美体验的对接

  林少华在最开始翻译《挪威的森林》时,也算是对它“网开一面”的,这倒不是因为不屑一顾,而是因为直到翻译这本书时,他对于村上春树的了解还是一片空白。

  林少华回忆说,《挪威的森林》日文版出版一个月后,也就是1987年10月,他刚刚开始在日本