翻译中的认知功能语境模式

2018-03-15 09:14 来源:中国社会科学网 
2018-03-15 09:14:57来源:中国社会科学网作者:责任编辑:邱亭

  【摘  要】翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语境要素。个人认知和社会认知作为主体认知界面作用于社会文化、交际情景和语篇之间,译文是这五个语境要素相互作用、相互制约的结果。

  【作  者】何伟 赵常玲

  【作者单位】北京科技大学外国语学院,北京100083

  【期  刊】《外国语文》 中国人文科学核心期刊要览 2016年第5期

  【关 键 词】认知 功能 翻译语境

  【基金项目】北京科技大学2015年度精品文科建设项目“语义、句法及翻译研究”(FRF-BR-15-004B); 北京科技大学博士基金项目“功能语言学视角下的译者风格研究”(06198080)的部分成果

  0 引言

  翻译离不开语境,作为功能语言学核心概念之一的语境理论为翻译的语境研究提供了一个理论框架,中外学者纷纷利用该理论来解释翻译现象和探讨翻译问题,取得了丰硕的研究成果,如Hatim&Mason(1990),Baker(1992/2000),House(1997),Munday(2008),张美芳(2001),司显柱(2007),何伟、张娇(2013,2014)等。但翻译是一个极为复杂的交际过程,涉及种种主客体因素及其互动体验,而功能语境理论中缺乏对主体认知的考察与探究,因而显示出对某些翻译现象和翻译问题解释力的不足。20世纪初发展起来的认知语言学以体验哲学为基础,以身体经验和认知为出发点,以概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的认知方式并通过认知方式和知识结构等对语言做出解释,可为翻译中的主体性研究提供相关的理论依据和认知参照(王寅,2005,2008,2012;谭业升,2009,2012),但认知语言学重点讨论的是意义的理解与生成的认知机制,主要致力于意义范畴化和概念隐喻的研究,并未针对具体的交际情景提出一个系统而明晰的语境理论与模型,从而为翻译的语境理论提供全面的参考框架和运作模式,因而翻译的

  语境理论的建构需要在两种学科的理论中汲取营养并加以整合,不断加以完善,进而为翻译实际行为和结果的可控研究提供详尽的参考框架(Toury,1988:11)。鉴于此,本文结合功能语境理论和认知翻译模式,提出“认知功能语境模式”,以详尽阐述翻译中的语境要素及其作用机制。

  1 功能语境理论

  语境的概念最早由人类语言学家Malinowski(1923)提出,他认为一种语言植根于说该民族语言的民族文化和社会生活习俗,不参照这些广泛的语境便难以正确理解语言,Malinowski首次提出了情景语境(context of situation)这一概念术语,用来指交际中的即时语境。伦敦功能学派创始人Firth(1957)发展了Malinowski的观点,认为情景语境和言语功能类型的概念可以抽象为纲要式的结构成分,从而适用于各种事件,他对情景语境的内部组成成分进行了较为详细的分类,提出情景语境要素应包括言语参与者、相关事物和言语行为效果等要素。Halliday(1985/2012)在Malinowski和Firth的基础上,将语境分为文化语境、情景语境和上下文语境3个层次,重点研究了情景语境变量与语言纯理功能的耦合关系,指出情景语境的3个变量:话语范围(field of discourse)、话语语旨(tenor of dis.course)和话语方式(mode of discourse)分别对应语言的3大功能:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。Halliday和Hasan(1985/2012)认为语境与语篇的语言选择之间存在相互建构和相互预测的关系。在Halliday的语境模型中,文化与情景语境同处在一个层次,两者是一种例示关系,即文化是情景语境的一种意义潜式系统,情景语境是文化的一种示例;情景语境与语篇相对应,是语篇的一种意义潜式系统,而语篇则是情景语境的一种示例。

  Firth和Halliday对文化语境的论述不多,他们的研究是基于语言学的角度进行的,Halliday(1985/2012:47)认为关于文化的语言理论模型尚不存在。Hasan(1985/2012:99)指出文化由符号潜式构成,是某一社团可获得的整套意义的复合体,包括语言和非语言符号潜式。Martin进一步细化了文化语境的概念,把文化语境扩展为意识形态和语类,将意识形态描述为“组成某种文化的编码取向系统??动态地来看,意识形态与权力再分配和符号演化相关”(1992:507),语类是“用以体现文化的、分阶段实施的、有目的的社会过程,是一种用语言手段实现的,构成文化相当一部分内容的社会活动类型”(同上)。Martin的意识形态和语类在一定程度上填补了功能语言学文化语境研究的空白,但文化是一个涵义极为宽泛的概念,包括语言文化和非语言文化,因此马丁的分类实际上并未涵盖文化语境的全部内容。

  综上所述,功能语言学家们都把语境作为语言理论的重要组成部分,认为语义系统中的选择受到社会结构的控制,社会结构最终微缩为语境,并从这一层面与语言的语义系统发生关系。他们试图构建一个语境理论模型以探讨语境与语篇语言选择之间的辩证关系,即语境体现为语篇的语言选择,语篇的语言选择构建了语境。尽管学者们各自视角和关注点不同,但他们对语境基本构成的看法趋于一致,即语境包括语言外宏观的文化语境、特定情景语境和直接与语义相关的言内语境或上下文语境。

  功能语境理论因其强大的解释力和可操作性,被广泛应用于翻译研究及语篇分析,但对语境理论自身,功能语言学外部与内部仍存在一些疑问与分歧,如Van Dijk(2008a:28-54)认为,功能语言学的语境理论是反心理主义的,缺乏对认知的兴趣,局限于语境语义学,没有提出一个以语用为导向的语境概念,缺少语境与语篇间的认知界面,对相关交际情景的结构缺乏系统与明确的分析。Hasan(1999:219-220)也指出,在处理某类语料时,语范畴的概念化表现出描写性不足。她认为语言柱根于人类心理,由文化的介入而得以发展。朱永生(2005:161)提出功能语言学应反思自己的语言哲学观,把语言既看作社会现象又看作心理现象,功能语言学家应吸收其他学派理论中的有益成分,以修正与完善自己的理论。

  翻译是一个译者不断做选择的过程,译者以源语与译语语言文化为背景,试图在译文中重现原文所构建的情景和语义信息,因此在社会文化、交际情景和语篇之间发挥着重要的认知界面的作用。

[责任编辑:邱亭]


手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有