正在阅读: 《红楼梦》英译品读(八)
首页> 文荟频道> 文学品读 > 正文

《红楼梦》英译品读(八)

来源:中国网2019-06-22 09:13

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  作者:王晓辉

  从曹雪芹的曾祖父曹玺算起,曹家三代居江宁织造之职,专门负责皇家的织品和丝绸的制造和采买。曹雪芹生长在“丝绸世家”,从小耳濡目染,加上天性对艺术的敏感,所以他对衣着服饰的描写,光彩夺目,美不胜收,再现了中国封建社会大家族的生活,也展现了中华传统服饰文化的辉煌灿烂。

  《红楼梦》的主人公贾宝玉甫一出场,华丽的穿戴便让人眼前一亮:

  “头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额,穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穗褂,登着青缎粉底小朝靴。”

  这是宝玉去庙里还愿时穿的衣服,应该算是正装或礼服。无论是面料、花色还是做工,比之今天的西装或者燕尾服,甚至T台走秀的时装,不知道要美上多少倍、复杂多少倍。

  什么是“二色金百蝶穿花”?什么是“箭袖”?什么是“起花”?中文读起来都觉得眼花缭乱,译成英文的难度简直难以想象。

  霍克斯教授的翻译:

  The young gentleman who entered in answer to her unspoken question had a small jewel-encrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a lager pearl.

  He was wearing a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold. It was confined at the waist with a court girdle of colored silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in king tassels.

  Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions on the front and with tasselled borders.

  On his feet he had half-length dress boots of black satin with thick white soles.

  曹雪芹用了70个字描写贾宝玉的穿着,霍克斯的译文用了140个英文单词。我们虽然不能以字数多少论质量,但至少也能看出霍克斯的细致入微。原文花团锦簇,色彩斑斓,真不是一两句话就能解释清楚的。

  宝玉所戴的“束发嵌宝紫金冠”不是真正意义上的帽子,而是贵族少年束发所戴的礼冠,一般比较小,兼具装饰和实用功能,所以,霍克斯把它译为“a small jewel-encrusted gold coronet”。中国古代只有贵族戴冠,普通百姓用的是“帻”,就是将头发在头顶束起,用一块布包上就行了。

  “抹额”类似今天的头箍,英文是 headband,明清时期非常流行,用来束住两鬓和后面的头发,但更多的还是装饰作用。曹雪芹原文是“齐眉勒着二龙抢珠金抹额”,霍克斯也一板一眼的翻译成“a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a lager pearl”,真可谓滴水不漏。换作另一个翻译,多半会省略“low down over his brow”, 因为抹额只有一种佩戴方式,而且肯定是在眉毛的上方,戴在眉毛下面的不是眼罩就是口罩。霍克斯的细致与忠实,简直到了无以复加的境界。

  “箭袖”就是窄袖的衣服,起源于北方民族的服饰,便于骑射;“二色金”从字面意思看应该是两种颜色上有差别的金色丝线。“二色金百蝶穿花大红箭袖”到了霍克斯的笔下,就转换成了“a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold”,所有的要素一样不少,尤其是“二色金”,用“two shades of gold”来翻译,恰到好处。“shade”作为名词使用,是指颜色的渐变和细微的差别,“二色金”也是金,只不过颜色上有细微的变化,用“two kinds”, “two colors”或者“two types”都不准确。“shade”这个词,属于初中的词汇范围,但要做到信手拈来、恰如其分却非常不容易。

  “倭缎”是日本出产的绸缎,后泉州、漳州一带也有仿制,清中期江宁织造毎年安排纺织六百匹倭缎,专供皇室和贵族,属于高档奢侈品。“起花”也叫“提花”,“排穂”亦称“排须”,霍克斯用“raised pattern” 巧译“起花”,用“tasselled borders”巧译“排穗”,十分形象,即使没见过“起花八团倭缎”的英语读者也能想象出来是个什么样子。

  最后一句,“青缎粉底小朝靴(half-length dress boots of black satin with thick white soles)”的翻译让我感触尤深。霍克斯没有简单地把靴子翻译成boot,而是译成了“half-length dress boots”。明清时期男子穿的朝靴属于正装,矮腰,面料一般都是黑色绸缎,也有与衣服颜色相匹配的。西方人的靴子多为皮靴,而且都比较长,几部常用字典(朗文、牛津、柯林斯)在解释靴子时都提到cover the lower part of your leg(覆盖小腿),是我们通常所说的长统靴。霍克斯一定是参考了历史资料和明清时期的绘画甚至京剧服装,才根据自己的理解告诉那些熟悉大皮靴的西方读者,小主人公穿的是矮腰正装白底靴。

  一部伟大的文学作品,不仅要主题宏大,情节动人,还要描写生动细腻,令人听之如在耳畔,读之如在眼前。《红楼梦》第五十三回,俏平儿情掩虾须镯,勇晴雯病补孔雀衣。贾母将一件俄罗斯“孔雀呢”的大氅给了宝玉,谁知宝玉不小心,烤火时烧了指顶大的一个洞。让下人拿去找人织补,可是裁缝绣匠都不认得这是什么,都不敢揽。病中的晴雯接过衣服,细看了一会儿,认出这是孔雀金线织的,就拿孔雀金线就像界线似的界密了,蒙混过去。

  “晴雯先将里子拆开,用茶杯口大的一个竹弓钉牢在背面,再将破口四边用金刀刮的散松松的,然后用针纫了两条,分出经纬,亦如界线之法,先界出地子后,依本衣之纹来回织补。补两针,又看看,织补两针,又端详端详……一时只听自鸣钟已敲了四下,刚刚补完;又用小牙刷慢慢的剔出绒毛来。”

  看看曹雪芹的这段描写,哪里像是个作家,简直就是专裁,专业的专,裁缝的裁!如此高技术含量的一段文字,怎么翻译成英文呢?

  杨宪益先生的译文:

  “Qing-wen first unpicked the lining and slipped a bamboo embroidery-frame the size of a teacup up the back of the cape. Next she scraped away the singed edges with a knife, sewed two threads across at right angles to each other, stitched in the outline in cross-stitch, and then darned the hole to reproduce the original pattern. After couple of stitches she would stop to exam her work.... (Bao-yu) heard the clock strike four just as she finished her task and was fluffing up the down with a small toothbrush.”

  从翻译拆开里子(unpicked the lining),到钉上竹弓子(a bamboo embroidery-frame the size of a teacup),再到用界线之法界出地子(stitched in the outline in cross-stitch),可以看出译者在这方面是有相当生活阅历的。

  霍克斯的译文将“杯口大的竹弓”翻译成“cup-sized darning mushroom”,令我百思不得其解。查了好几个字典,也没查出个结果来,倒是看到了一个“darning ball”的说法,意思是球形织补托架,可能就是霍克斯说的darning mushroom,因为mushroom 也是球形。不过,这好像不是晴雯用的竹弓,应该是英国人刺绣用的辅助工具。

  无论如何,能将这么复杂的织补过程如此准确流畅细腻地翻译出来,只有一等一的高手才能做得到。我以小人之心,高度怀疑这一段文字是杨宪益的夫人戴乃迭翻译的;我以君子之腹,衷心赞叹这对译界伉俪深厚的功力和艰辛的付出。

  《红楼梦》是中国封建社会生活的百科全书,也是明清衣着服饰的百科全书。有红学研究者做过统计,前八十回中,有四十四回的内容涉及到服装和饰品。用料讲究,有黄绫、蟒缎、哆啰呢,氆氇、羽纱、天马皮;工艺繁复,有攒珠、撒花、掐金、挖云、盘锦、刻丝……令人眼花缭乱,目不暇给。真是难为霍克斯、闵福德、杨宪益和戴乃迭这几位翻译家了。

  翻译家傅雷先生说过,一个好的翻译,要有敏感的心灵,高度的同情,一定的鉴赏能力,相当的社会经验,此四者缺一不可。以前看到过傅雷的这句话,也只是看看而已,如今重读《红楼梦》,对照学习前辈大师的译文,才对傅雷所说的“相当的社会经验”这句话有了更深刻的理解。

[ 责编:杨煜 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 直击湖南湘江洪水“大考”

  • 走进西藏民主改革60周年特展

独家策划

推荐阅读
7月17日,在苏丹法希尔超级营地,联合国和非洲联盟驻达尔富尔联合特派团(联非达团)副联合特别代表安妮塔·奇奇·格贝女士为中国第二批赴苏丹达尔富尔维和直升机分队官兵授勋。联非达团17日在苏丹法希尔超级营地内为中国第二批赴苏丹达尔富尔维和直升机分队全体140名官兵授予和平荣誉勋章。
2019-07-19 08:47
当日,美国伊利诺伊州中部地区联邦法院法官詹姆斯·沙迪德宣布,2017年绑架和谋杀中国访问学者章莹颖的布伦特·克里斯滕森被判处终身监禁且不得假释。新华社记者 汪平 摄  7月18日,在美国伊利诺伊州皮奥里亚,克里斯滕森的辩护律师罗伯特·塔克抵达联邦法院。
2019-07-19 08:40
在山丹马场,几匹种公马在马圈内休息(7月17日无人机拍摄)。盛夏七月,位于甘肃省河西走廊中部、祁连山北麓的山丹马场绿草如茵,成群的骏马在马圈和草原休息吃草,十分壮观。盛夏七月,位于甘肃省河西走廊中部、祁连山北麓的山丹马场绿草如茵,成群的骏马在马圈和草原休息吃草,十分壮观。
2019-07-19 08:36
近期,大熊猫姐弟思嘉和佑佑在黑龙江省亚布力滑雪旅游度假区的中国亚布力熊猫馆“定居”已满三年。据介绍,大熊猫思嘉和佑佑于2016年7月从位于四川的中国大熊猫保护研究中心北上来到黑龙江。
2019-07-19 08:35
这是7月18日在日本“京都动画”东京办公室所在的建筑物前拍摄的一束民众留下表示哀悼的花。据日本媒体18日晚援引京都市消防局的消息报道,当天发生的京都动漫工作室纵火案已导致33人死亡,另有36人受伤。
2019-07-19 08:34
随着气温逐日升高,北京动物园启动了动物防暑降温措施,饲养部门结合动物习性采取24小时恒温空调、冰块降温、自动喷淋系统、模拟户外水池、高水分水果、青饲料降温等数十项降温和饮食措施,让动物舒适安全度过“三伏天”。
2019-07-19 08:30
7月17日,空中俯瞰南麂岛上一家临海的小木屋特色民宿(无人机拍摄)。新华社记者 徐昱 摄  7月17日,空中俯瞰南麂岛上一家临海的悬崖民宿酒店(无人机拍摄)。
2019-07-19 08:17
新华社记者 陈诚 摄  7月18日,在南非约翰内斯堡,学生们参加曼德拉国际日纪念活动。新华社记者 陈诚 摄  7月18日,在南非约翰内斯堡,志愿者和公益组织工作人员用食品罐头制成画作,纪念曼德拉国际日。
2019-07-19 08:10
7月17日,在法国巴黎塞纳河畔,一名女子骑车经过沙滩节的一处饮品店。新华社记者 高静 摄  7月17日,在法国巴黎塞纳河畔,一个小男孩在沙滩节设置的躺椅上休息。新华社记者 高静 摄  7月17日,在法国巴黎塞纳河畔,人们在沙滩节设置的躺椅上休息。
2019-07-19 08:08
当日,美国伊利诺伊州中部地区联邦法院法官詹姆斯·沙迪德宣布,2017年绑架和谋杀中国访问学者章莹颖的布伦特·克里斯滕森被判处终身监禁且不得假释。新华社记者 汪平 摄  7月18日,在美国伊利诺伊州皮奥里亚,克里斯滕森的辩护律师罗伯特·塔克抵达联邦法院。
2019-07-19 08:03
7月18日,在下涯镇之江村,渔模唐玲珑(右)和邵竹莲在新安江上表演撒网捕鱼。浙江省建德市下涯镇村民唐玲珑和邵竹莲夫妇是当地小有名气的渔模,每天泛舟新安江上,成为摄影爱好者镜头追随的焦点。
2019-07-19 08:00
7月18日,在美国华盛顿白宫,美国总统特朗普回答记者提问。当日,美国总统特朗普说,一艘美军军舰在霍尔木兹海峡“摧毁”一架伊朗无人机。当日,美国总统特朗普说,一艘美军军舰在霍尔木兹海峡“摧毁”一架伊朗无人机。
2019-07-19 07:51
7月16日晚,在美国华盛顿,“土星5号”火箭的影像被投射到华盛顿纪念碑上。当日,由美国国家航空航天博物馆策划的“阿波罗50: 向月球出发”投影表演拉开序幕,1969年执行登月任务的“土星5号”火箭的影像被投射到华盛顿纪念碑上。新华社记者 刘杰 摄  7月16日晚,在美国华盛顿,“土星5号”火箭的影像被投射到华盛顿纪念碑上。
2019-07-18 08:56
7月17日,在美国纽约东区联邦地区法院外,检方人员在法庭宣判后发表声明。新华社记者 王迎 摄  7月17日,在美国纽约东区联邦地区法院外,墨西哥大毒枭华金·古斯曼的律师杰弗里·利奇特曼(中)在接受媒体采访后离开。
2019-07-18 08:55
穿建德城区而过的新安江江水从105米高的新安江大坝底流出,水温常年保持在17℃左右,使得江边凉爽异常。穿建德城区而过的新安江江水从105米高的新安江大坝底流出,水温常年保持在17℃左右,使得江边凉爽异常。
2019-07-18 08:52
加载更多