点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:林琴南初译《茶花女》
首页> 文荟频道> 书人茶座 > 正文

林琴南初译《茶花女》

来源:北京晚报2021-07-01 09:55

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  1899年间,一部由中国文言翻译的法国小仲马长篇《茶花女遗事》面世。该书以新旧之间的古文笔意,传达出委婉曲致的异国风味,对于少见外国小说的读者,显得十分别致,因而在当时引起很大反响。这次翻译的成功,激发译者又先后翻译出多国作品180余部。这些作品,不仅影响了当时一大批读者,更改变了当时人的传统观念,使小说这种体裁日渐受到人们重视。可有意思的是,这位开一代时风,后来被人称为“著名”翻译家的人物,却是一个全然不识外文的“外文盲”。

  这位不识外文的著名翻译家,就是当时以古文驰名的作家林纾。林纾字琴南,当时人及后人多以“林琴南”称之。他出生于福建闽侯县一个贫穷的农家,一家九口,靠母亲和姐姐做女红谋生。林琴南从小好学,曾一度在福州书院念书。1879年27岁时考中秀才,1882年高中举人,与后来成为溥仪伪满洲国内阁总理的书法家郑孝胥同榜。中举人之后,林琴南在科场上不再得志,1883年至1889年间曾七次进京会试均告落第,这对他是很大的打击。

  翻译为遣心中忧

  1895年时,林琴南母亲患病去世;1897年妻子也因患肺病去世。此后的两年中,其长子、长女也患肺疾,令林琴南忧患交加。就在此时,一个使他从事翻译外国作品的契机出现了。

  林琴南丧偶之时,朋友大都非常关心。妻子去世的第二年(1898年),一位名为王晓斋的学人从法国巴黎归来。在与林琴南见面时,向林谈及法国作家大、小仲马父子的作品,尤对小仲马《茶花女马克格巴尔遗事》极力称赞。林琴南朋友魏瀚听说后,便请林琴南翻译这部著作。这其中一是对林文笔的信任,另外亦是希望借此排遣一下他数年的忧怀。对这种译述,林琴南没有把握,便极力推辞,魏瀚却再三请求,弄得林没有办法,他便半开玩笑地说,你要我来译述,须请我游石鼓山才行。魏瀚当时正在马江一带主持船政工程处,手中有钱有权,便慨然允诺。夏秋之间,魏瀚买了一条船,带上通晓法文的王晓斋,在逛石鼓山的同时,开始了由王晓斋口述文意,林琴南组织文句的极特别翻译工作。

  《茶花女》一书,是法国名作家小仲马的代表作。它通过女主人公玛格丽特(今译名)由纯洁善良的农家姑娘,终于被生活所迫沦为娼妓的过程,对彼时的社会风貌进行了揭示。作者在刻画角色时,细腻地描绘了人物的内心世界,充满了浓烈的抒情色彩。林琴南在翻译此书时,最初的确有不负朋友好意,希望排遣心情的意思,但在翻译过程中,却随着女主人公的际遇而情不自禁起来。他的译笔虽是文言,但却极力追摹原作,将其中缠绵凄婉的情调表现得颇为充分。后来有学者指出,这其中大约与林琴南当时哀婉的心情有关,因而翻译起来,情意相同,文笔也深具追魂射魄之力。

  该书翻译成之后,林琴南并不十分自信。在为该书写出版“小引”时,他只以百字左右简单叙述了一下翻译情景:

  “晓斋主人归自巴黎,与冷红生(林纾号)谈巴黎小说家均出自名手,生请述之,主人因道仲马父子文字,于巴黎最知名,《茶花女马克格尼尔遗事》尤为小仲马极笔。暇辄述以授冷红生,冷红生涉笔记之。”

  但是,该书出版后的反响却出乎译者及友人所料。《茶花女遗事》于译成的第二年(1899年),由玉情瑶怨馆木刻印出。一时间,在读书界引起很大反响。在读书人的眼中,这文章是传统的古文,合乎自己的阅读习惯,而内容,又充满异国情调,充满了中国书籍中难见到的细腻婉曲的情节、情感描摹,这两者结合形成张力,极大地吸引、感染了读者。

  出版成功后,林琴南才怀想起当时翻译的情景来。后来在一篇文章中,他这样言及此事:“回念身客马江,与王子仁(即晓斋)译《茶花女遗事》,时则莲叶被水、画艇接窗,临楮叹喟,犹且弗释,矧长安逢秋,百状萧瑟。”表达出对那一段生活的难以忘怀。翻译家本人如此感受,可后来者在总体研究了其多数翻译作品后,对这部《茶花女遗事》的文字,表达了这样的认知:“在林译第一部小说《巴黎茶花女遗事》里,我们看得出林纾在尝试,在摸索,在摇摆。他认识到,‘古文’关于语言的戒律要是不放松(姑且不说放弃),小说就翻译不成。为翻译起见,他得借助于文言小说以及笔记的传统文体和当时流行的报刊文体。但是,不知道是良心不安,还是积习难改,他一会儿放下,一会儿又摆出‘古文’的架子。古文惯手的林纾和翻译生手的林纾仿佛进行拉锯战或跷板游戏;这种忽进又退、此起彼伏的情况清楚地表现在《巴黎茶花女遗事》里。”与林琴南后来畅达的译笔相较:“那可以解释为什么它的译笔比其它林译晦涩、生涩、‘举止羞怯’……古奥的字法、句法在这部译本里随处碰得着。”(按,此段文字引自钱锺书《林纾的翻译》)初期的“羞怯”探索到后来日渐自如成熟,顺理成章。

  胸中自有小说笔

  因翻译此书的成功而一发不可收,林琴南开始了近乎职业的翻译活动。以《茶花女遗事》打头,数十年间,林琴南先后与十数人合作展开,终于翻译各国作品180余部。这其中有许多是优秀作品。如西方著名的《伊索寓言》,塞万提斯的《魔侠传》(《唐·吉诃德》),笛福的《鲁滨孙漂流记》,狄更斯的《孝女耐尔传》(《老古玩店》),斯托的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》),哈葛德的《迦茵小传》;他还翻译有数种莎士比亚的剧本,介绍了荷马的《伊利亚德》《奥德赛》,还翻译有巴尔扎克的几个短篇,托尔斯泰的几篇小说……总之,翻译国度之多,著作之广,在当时绝无仅有。

  林琴南能翻译出大量作品,和他的文字功底扎实,又能极快落笔有关。他在文章中自述,说自己是“耳受手追,声已笔止”。就是当口述之人刚刚译出意思,他笔下的文字已经结束,真不可思议。他笔下太快的结果,从好处说,就是文章大都气韵贯通。他的翻译,能抓住并吸引人,情节生动,连贯一气很是重要;另一方面,他翻译的错落、误译及删节等问题,也极为显著。林琴南本人也是作家,在翻译中有时还忍不住“技痒”,“听”到作者文笔欠生动,自己便添油加醋一番,使故事情节更为细致精彩,这样的“参与”结果,甚至使后来一些能读原文者,仍愿意复习阅读林琴南的翻译,以为比读一些忠实的译本要有意思得多——虽然这谈不上翻译的正途。

  林琴南的翻译,为中国读书人开辟了一大片新天地,因而引发很大反响。一些出版他译本的书局,也因此而大发其财。作为译者的林琴南,自然也获得了丰厚的报偿。当时的稿酬,一般较高的也就是千字两三元,但主要出版林琴南译本的商务印书馆,却开出了千字十元(当时十元,大约可买上等白粳米160斤)的高价。并且来者不拒,从不挑剔,这大约也是促使林琴南大量快译的重要因素。因为报酬收入丰厚,他的朋友陈衍甚至戏言他家为“造币厂”。

  在当时,林琴南以他的翻译,造成极大影响。学者郑振铎曾对其翻译贡献,作了几点总结:由于林纾翻译大量小说进来,“第一……一部分的知识阶级,才知道‘他们’原与‘我们’是同样的‘人’”;第二,当时人认为我们不过武器等物质不及“西人”,“至于中国文学却是世界上最高的最美丽的……”由于林纾的翻译,“于是大家才知道欧美亦有所谓文学,亦有所谓可与我国的太史公相比肩的作家”。

  “第三,中国文人,对于小说向来是以‘小道’目之的,对于小说作者,也向来是看不起的……林先生则完全打破了这个传统的见解。他以一个‘古文家’动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家为可以与太史公比肩,这确是很勇敢的很大胆的举动。自他之后,中国文人,才有以小说家自命的。”可以说,是“林译”让后来一大批文化人或从事,或特别关注到小说这种体裁。

  林琴南的翻译影响了一大批著名学人、作家,这贡献几乎无人可以替代。鲁迅与其二弟周作人后来翻译《域外小说集》,就是受到林琴南翻译的影响。1932年,鲁迅在致日本友人增田涉的信中说:“《域外小说集》发行于1907年或1908年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好……”这样的评价,从也是文学大家的鲁迅口中说出,分量可不一般。

  另一文学巨匠郭沫若,第一次读林译的《迦茵小传》时感动得流泪。后来他在文章中说:“林琴南的小说,在当时很流行的,那也是我最嗜好的一种读物……《迦茵小传》怕是我所读过的西洋小说的第一种。这在世界的文学史上并没有甚么地位,但经林琴南的那种简洁古文译出来,真是增了不少的光彩!”

  著名学者钱锺书先生,不仅早年读林琴南译的小说,后来还专门对林的翻译做了一段研究,写出了《林纾的翻译》这样的名文。他在文章中说:“商务印书馆发行的两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》《西游记》《聊斋志异》以外另辟的世界……接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”钱锺书后来修习多种语文,其诱因,据文章中讲:“我自己就是读了林译而增加学习外国语文的兴趣的。”这样吸引人的程度,大约是林琴南始料未及的吧。

  作者:杨建民

[ 责编:宫辞 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 习近平同巴西总统卢拉共同签署联合声明

  • 习近平同巴西总统卢拉共见记者

独家策划

推荐阅读
11月12日至13日,浏阳市委常委、组织部部长、市家居建材产业链链长唐安石带队,市人大常委会党组副书记、副主任、市家居建材产业链副链长张葵红,市人民政府党组成员、副市长、市家居建材产业链副链长谢波等同志参加,赴广东省佛山市开展家居建材产业链招商考察活动。
2024-11-15 17:20
2024年11月12日,江苏省苏州市荷塘月色湿地公园内向日葵竞相绽放,吸引众多游客前来观赏,乐享秋日美景
2024-11-13 15:29
2024年11月12日,湖南省怀化市通道侗族自治县双江镇的烂阳村,山林色彩斑斓,红叶似火,黄叶如金,松柏常青,宛如大自然的调色盘
2024-11-13 15:28
南泥湾是中国军垦、农垦事业的发祥地,是“自力更生、艰苦奋斗”创业精神的发源地。
2024-10-27 17:37
延安地区拥有丰富的煤炭资源,在采矿井约40家,年开采量约5000万吨,但煤质坚硬、自动化程度低等难题严重制约着煤炭产业的发展。
2024-10-27 17:18
近日,在陕西延安举行的“弘扬延安精神,奋进伟大时代” 网上主题宣传系列访谈中,洛川青怡庄园生物科技有限公司副总裁肖小杰介绍,他们企业的苹果按个卖,一个可以卖到10元。
2024-10-25 18:49
堆积起来的生菌木材冒着热气儿,菌种生产厂房里机器轰鸣,滑子菇大棚里农民忙着收“金疙瘩”。
2024-10-25 18:43
你以为的农村是雨天泥泞,还是道路整洁?爬高上低,还是风景无限?高家原则将山体沟道治理作为城市有机更新和创建文明典范城市抓手,让山体沟道,环境大改善。
2024-10-24 18:11
近日,在陕西延安举行的“弘扬延安精神,奋进伟大时代” 网上主题宣传系列访谈中,延安大学经济与管理学院副教授、数字经济专业负责人王珊珊介绍,从卖苹果到卖服务,这是数字技术非常好的一个创新,和产业结合的非常有深度。通过消费者与大自然以及果树的亲密视觉接触,可以提升他们的体验感,增加对苹果这种产品的客户粘性和客户忠诚度。
2024-10-24 18:08
当陕北说书遇到延安美食,碰撞出延安独特的人文魅力。
2024-10-24 18:06
激昂的旋律回荡在空气中,豪迈的歌声飞扬于天地间。壮丽的情怀澎湃在心田里,不朽的精神传承于岁月中……
2024-10-24 17:59
小孩哥小孩姐把安塞腰鼓课间操跳得超燃!
2024-10-24 17:59
青山环绕、绿水蜿蜒,这是吴起南沟村给记者们留下的第一印象。谁能想到,这个位于陕西省延安市吴起县的小村庄,曾经风沙肆虐、植被稀疏。经过二十多年艰辛努力,光秃秃的黄土高坡绿意盎然。
2024-10-24 17:50
在宝塔区河庄坪镇政府的扶持下,延安菌舰生物科技有限公司采用“企业+合作社+农民”模式,带动400余人家门口就业,人均增收2000元。食用菌产业的蓬勃发展,不仅为农民带来稳定收入,更为乡村振兴注入活力。点赞延安菌舰,为农民增收,为乡村添彩!
2024-10-24 17:48
10月23日,“弘扬延安精神 奋进伟大时代”网上主题宣传媒体团来到了延安新材料产业园,亲身体验石墨烯发热背心,感受科技的温暖拥抱。
2024-10-24 11:18
近期,延安市薛张小流域水土保持项目碳汇交易成功!这不仅是一次生态保护与经济发展的双赢,更为延安乡村振兴注入了新的活力!
2024-10-24 11:16
10月22日,“弘扬延安精神 奋进伟大时代”网上主题宣传媒体团来到了位于延安市安塞区南沟村的苹果基地,在这里记者们亲身体验苹果采摘,倾听果农的心声。同时,记者团还开展了一场特别的直播带货活动,助力果农销售苹果。此次活动不仅展现了果农的辛勤付出,也让更多人了解到延安苹果的魅力,为乡村振兴贡献了一份力量。
2024-10-24 11:07
10月23日,“弘扬延安精神 奋进伟大时代”网上主题宣传“逐梦之路”媒体采访团走进延安宜川县,追寻“悬崖造林队”的故事。
2024-10-24 10:27
陕北说书最近火爆出圈,董宇辉在直播中表示向往陕北文化,想成为一个陕北说书人。这一段陕北说书,带你行走在延安的绿水青山间。
2024-10-24 10:21
近日,在陕西延安举行的“弘扬延安精神,奋进伟大时代” 网上主题宣传系列访谈中,延安数据(集团)有限责任公司董事长高延宏介绍,延安的地域特点适宜建立算力中心,要把平台搭建好,把更多的企业引到延安,建立归属在延安的算力中心,更好的服务延安、服务陕西。
2024-10-24 10:18
加载更多