点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
巅峰之上的普鲁斯特,不朽的《追忆似水年华》
1922年11月18日,20世纪现代文学新时代最重要的开创者之一,伟大的法国作家马塞尔·普鲁斯特告别了正酝酿剧变的世界。在临终时刻,他似乎仍在“竭力朝最远的地方望去”,而他留给世界最为丰厚的遗产,就是从根本上改变了人们的文学观乃至生命与时间意识的七卷巨著《追忆似水年华》。
普鲁斯特肖像,由Otto Wegener摄于1895年 Jean-Louis Losi Adagp, Paris 2021
一百年过去了,整个世界已数经普鲁斯特也想象不到的剧变。尤其21世纪以来,全球化、互联网又推动了世界发生本质性的变革,将人类社会带到了充满未知变数的全新时代的临界点。
一百年过去了,“一切坚固的东西都烟消云散”。但百年时间也见证了普鲁斯特的伟大与不朽,尤其是验证了《追忆似水年华》这部世界文学史上空前绝后的经典之作的恒久生命力,以及它在任何时代都能焕发出“当代性”光芒的非凡能量。
《追忆似水年华》第一份出版合约,法国国家图书馆展出,摄影 徐洁
普鲁斯特说过:“天才作品的创作者并不是谈吐惊人、博学多才、生活在最高雅的气氛中的人,而是那些突然间不再为自己而存在,而且将自己的个性变成一面镜子的人。”无疑,他自己就是这样的人。他以生命写就的《追忆似水年华》,在一百年后的今天,仍然具有唤醒世人重识自我存在、重塑生命意义的启迪性。
“普鲁斯特项目”启动 译者孔潜将独立完成《追忆似水年华》新译本
1989—1991年,译林出版社聚合当时国内13位顶尖法语译者之力,推出第一个《追忆似水年华》全译本(也是目前国内唯一全译本),33年过去了,期间虽有周克希、徐和瑾两位优秀翻译家分别贡献的两套未竣译本(三卷和四卷)问世,但再无其他译本出现。而在日本、韩国至今都分别已有五六种《追忆似水年华》全译本出版。
1987—1989年由法国伽利玛出版社推出的《追忆似水年华》“七星文库”注释版,是在手稿、打字稿、校样以及普鲁斯特一些重要的未刊文稿基础上整理而成,并将普鲁斯特研究成果呈现于丰富详实注释中,形成这个公认最具学术价值的权威版本。
七星文库版《追忆似水年华》注释版(法语版) 摄影 张淏
2020年,中信出版·大方在中信出版集团支持下,设立“普鲁斯特项目”,以《追忆似水年华》开启该项目。中信出版·大方确定了翻译《追忆似水年华》的两个原则:引进伽利玛“七星文库”注释版为底本,由国内新生代优秀译者独立完成翻译。在广泛征求国内法语翻译界权威人士意见的前提下,经过深入调研考察和数次遴选,确定了南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜作为《追忆似水年华》的译者。2021年11月,中信出版集团与法国伽利玛出版社顺利达成“普鲁斯特项目”合作协议,并获得“七星文库”注释版《追忆似水年华》的独家版权。为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,大方聘请许钧、余中先、董强、袁筱一四位国内学者和翻译家组成“学术顾问团”。该出版项目也得到了法国伽利玛出版社和法国著名普鲁斯特研究专家、“七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶(Jean-Yves Tadié)的支持。
七星文库版《追忆似水年华》注释版(法语版) 摄影 张淏
大方也为“普鲁斯特项目”和《追忆似水年华》专门配备了编辑、法语译者张引弘担任责任编辑,邀请国内知名平面设计师、“中国最美的书”获奖者、PAY2PLAY联合创始人孙晓曦负责整个项目的视觉及书籍设计。
据了解,《追忆似水年华》译者孔潜将以十年为期,完成全书七卷的翻译工作。将十年的人生交付给普鲁斯特,交付给《追忆似水年华》,这是她作为法语译者的理想与生命之约。这将是她在前贤努力基础上,向普鲁斯特这座世界文学高峰发起的新的攀登。
由中信出版·大方发起的“普鲁斯特项目”,也将是一场以普鲁斯特精神重塑生命意义的文学跨界行动。据介绍,伴随着《追忆似水年华》新译本逐卷陆续出版的,还将有“七星文库”版《普鲁斯特全集》里的其他作品,以及《普鲁斯特书信集》。为更深入发掘和展现“普鲁斯特世界”,大方还将在不同时段策划“国际普鲁斯特研讨会”“《追忆似水年华》翻译传播国际研讨会”,以及“普鲁斯特主题跨界艺术展览”“互联网时代大众阅读普鲁斯特”“世界作家谈普鲁斯特”“全球读者心目中《追忆似水年华》”等系列活动,希望以此把国内阅读、研究普鲁斯特变成一场与时间相约的文学跨界行动,不断掀起新的普鲁斯特热潮,也希望能为中国当代文学创造新的触动和启发的可能。
时临2022年11月18日普鲁斯特逝世百年纪念之日,从11月15日至18日,中信出版·大方邀请翻译家、学者、作家、评论家等国内普鲁斯特专业读者,将以连续三晚视频节目和一场播客的系列阅读活动,以此为起点,邀约中文世界的读者共赴十年之约,一起走进、追寻、再现、阅读普鲁斯特和《追忆似水年华》。(王杨)