点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:中国诗人与欧洲读者共话当代中国诗歌
首页> 文荟频道> 书人茶座 > 正文

中国诗人与欧洲读者共话当代中国诗歌

来源:中国新闻出版广电报2022-11-17 10:37

  青年读者汇·英国站第二场活动在北京、伦敦和西雅图三地连线举办

  中国诗人与欧洲读者共话当代中国诗歌

  由中国图书进出口(集团)有限公司主办,英国星格文化、江苏凤凰文艺出版社协办的青年读者汇·英国站第二场活动,近日在北京、伦敦和西雅图三地连线举办。活动以“漫谈当代中国诗歌”为主题,围绕双语诗集《如果麦子死了》,邀请作者周亚平和译者郑秀才,与英国、美国等地翻译家及青年读者在线上展开热烈交流。

  《如果麦子死了》是当代中国语言派代表诗人周亚平首部中英文双语诗集,精选了周亚平的100首短诗和一组“电影诗”。郑秀才以书中的4首诗歌为例,认为周亚平的作品语言构思精巧,强烈的画面感与诗人早年学习绘画的经历和导演身份密切相关。

  周亚平幽默地向线上的各国朋友致以“上午好、下午好和晚上好”的问候。他表示,近两年来他推出了两本作品《颠三倒四还看错了菊花》《嘿嘿,亚平哥》,但他最爱的仍然是《如果麦子死了》这部诗集。他认为,“诗歌是一种语言、一种介质,为这个世界赋形。但是这并不能为每个人所洞察,好的诗人要能够看到这样一些东西,要一颗敏感的心、一双锐利的眼睛。”

  参与《如果麦子死了》诗集翻译创作的美国太平洋路德大学中文教授魏普从研究视角,观照近百年来中国现当代诗歌的发展,带领线上读者跨越中国诗歌近百年历程,解读了周亚平的写作背景。

  英中贸易协会苏格兰及北爱尔兰区域主席詹姆斯·布罗迪用中文和英文朗诵了《如果麦子死了》,他谈道:“中国当代诗歌比中国古典诗歌更容易理解,将其翻译成英语也使其在西方触达更广泛的读者。”

  来自伦敦城市大学、伦敦大学、锡比乌卢西安布拉加大学的大学生读者代表表达了他们对周亚平电影诗的喜爱。

  周亚平说,他希望通过影像化的方式将诗歌从小众推向大众。“诗在我们的心里,是永远不会磨灭的一种力量。它总是绵软的、忧伤的、精美的,但是它的力量也是很强大的。”(章红雨)

[ 责编:张悦鑫 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • “冰城”大雪人亮相

  • 景泰蓝传承与创新艺术展在国家大剧院开幕

独家策划

推荐阅读
民族文化宫里珍宝千千万,但说到“镇馆之宝”,首先想到的便是1300多年前文成公主带到西藏的长鼓,许多观众慕名而来只为一睹它的“芳容”。
2025-11-28 13:02
为庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年,“异元汽车杯”首届新疆国际摄影大赛9月28日正式启动。
2025-09-29 14:31
2025年4月10日,安徽省芜湖市无为市昆山镇三公山茶叶种植基地,千亩高山野生杜鹃在翠绿的茶园之间绚丽绽放,美轮美奂,美不胜收
2025-04-10 15:13
2025年4月1日,北京怀柔慕田峪长城内外山花盛开,美丽的春花把古长城打扮的多姿多娇,犹如春天里一幅壮美的风景画
2025-04-02 15:44