点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:当《赵氏孤儿》传入欧洲
首页> 文荟频道> 今日推荐 > 正文

当《赵氏孤儿》传入欧洲

来源:北京青年报2023-01-03 09:19

  原标题:当《赵氏孤儿》传入欧洲

  在我国文学史上,元杂剧地位超然,有许多杰出的剧作家和作品。18世纪,它又闪耀在欧洲文坛,给启蒙时期的欧洲一定影响。元代戏曲家纪君祥所著的《赵氏孤儿》正是这个时期传入欧洲的第一个剧本。

  1734年2月,法国巴黎的《水星杂志》首先发表了《赵氏孤儿》的片段译文,第二年,全译本就在巴黎出版的《中国通志》中刊出。该书是由巴黎耶稣教会的教士杜赫德编辑的。剧本的译者马若瑟是在中国居住多年的法国传教士。

  1736年,《中国通志》的删节本在英国伦敦翻译出版。五年后,著名出版家凯文又出版了它的全译本。这两个英译本,都包括了马若瑟译的《赵氏孤儿》。

  《赵氏孤儿》传入欧洲后,不但引起观众的广泛注意,还引起批评家和剧作家们的极大兴趣。从18世纪40年代到80年代,欧洲出现的改编本就有四五种之多。其中最早的改编本是英国的赫谦特于1741年编撰的;最著名的改编本是法国伟大的思想家和文学家伏尔泰的《中国孤儿》。这些改编本的一个共同特点是:古为今用,外为内用,借中国的历史题材宣传资产阶级爱祖国、爱自由的民主思想。

  1755年伏尔泰的《中国孤儿》在巴黎正式演出。1759年,英国著名演员谋飞尔在伏尔泰的剧本基础上加工整理,在伦敦演出,获得巨大成功。此后,《赵氏孤儿》流传到欧洲的其他国家。

  伏尔泰曾说《赵氏孤儿》是中国14世纪的作品,若与法国或其他14世纪的戏剧相比,不知高明多少倍了,简直可以称为杰作。《赵氏孤儿》以它磅礴、高昂的正义精神和壮烈牺牲的悲剧美,感染着中外观众,成为他们心中不朽的艺术形象,在中外文化交流史上写下珍贵的一页。(阎泽川)

[ 责编:曾震宇 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 春暖农忙

  • 浙江嘉兴:城市文旅新地标助力春季旅游消费

独家策划

推荐阅读
江西省新余市公安局交警支队民警走进校园开展交通安全知识主题宣传活动,通过向师生讲解车辆盲区、"一盔一带"等交通安全知识和法规
2026-03-25 14:46
河北省石家庄市评剧艺术中心的120余名演员分为两队走进乡村开展惠民演出,村民在家门口就能欣赏到非遗大戏,感受传统戏曲魅力
2026-03-25 14:42
河南省济源市五龙口太行猕猴自然保护区,栖息在这里的太行猕猴在春天的花丛中嬉戏觅食,享受着美好春光
2026-03-25 14:39
山东省青岛市即墨区的梅花谷迎来盛花期,60余个品种、数万株梅花竞相绽放,暗香浮动、景致宜人,吸引众多游客踏青赏梅
2026-03-25 14:37
游客在贵州省黔南布依族苗族自治州荔波小七孔景区古石桥游览
2026-03-25 14:33