点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:当《赵氏孤儿》传入欧洲
首页> 文荟频道> 今日推荐 > 正文

当《赵氏孤儿》传入欧洲

来源:北京青年报2023-01-03 09:19

  原标题:当《赵氏孤儿》传入欧洲

  在我国文学史上,元杂剧地位超然,有许多杰出的剧作家和作品。18世纪,它又闪耀在欧洲文坛,给启蒙时期的欧洲一定影响。元代戏曲家纪君祥所著的《赵氏孤儿》正是这个时期传入欧洲的第一个剧本。

  1734年2月,法国巴黎的《水星杂志》首先发表了《赵氏孤儿》的片段译文,第二年,全译本就在巴黎出版的《中国通志》中刊出。该书是由巴黎耶稣教会的教士杜赫德编辑的。剧本的译者马若瑟是在中国居住多年的法国传教士。

  1736年,《中国通志》的删节本在英国伦敦翻译出版。五年后,著名出版家凯文又出版了它的全译本。这两个英译本,都包括了马若瑟译的《赵氏孤儿》。

  《赵氏孤儿》传入欧洲后,不但引起观众的广泛注意,还引起批评家和剧作家们的极大兴趣。从18世纪40年代到80年代,欧洲出现的改编本就有四五种之多。其中最早的改编本是英国的赫谦特于1741年编撰的;最著名的改编本是法国伟大的思想家和文学家伏尔泰的《中国孤儿》。这些改编本的一个共同特点是:古为今用,外为内用,借中国的历史题材宣传资产阶级爱祖国、爱自由的民主思想。

  1755年伏尔泰的《中国孤儿》在巴黎正式演出。1759年,英国著名演员谋飞尔在伏尔泰的剧本基础上加工整理,在伦敦演出,获得巨大成功。此后,《赵氏孤儿》流传到欧洲的其他国家。

  伏尔泰曾说《赵氏孤儿》是中国14世纪的作品,若与法国或其他14世纪的戏剧相比,不知高明多少倍了,简直可以称为杰作。《赵氏孤儿》以它磅礴、高昂的正义精神和壮烈牺牲的悲剧美,感染着中外观众,成为他们心中不朽的艺术形象,在中外文化交流史上写下珍贵的一页。(阎泽川)

[ 责编:曾震宇 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 贵平高速公路通车在即

  • 西安:“大唐之旅”焕新升级

独家策划

推荐阅读
民族文化宫里珍宝千千万,但说到“镇馆之宝”,首先想到的便是1300多年前文成公主带到西藏的长鼓,许多观众慕名而来只为一睹它的“芳容”。
2025-11-28 13:02
为庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年,“异元汽车杯”首届新疆国际摄影大赛9月28日正式启动。
2025-09-29 14:31
2025年4月10日,安徽省芜湖市无为市昆山镇三公山茶叶种植基地,千亩高山野生杜鹃在翠绿的茶园之间绚丽绽放,美轮美奂,美不胜收
2025-04-10 15:13
2025年4月1日,北京怀柔慕田峪长城内外山花盛开,美丽的春花把古长城打扮的多姿多娇,犹如春天里一幅壮美的风景画
2025-04-02 15:44